[TRAD] Entrevista para a WPK Magazine Spring 2011, 2PM

25 mar

Melodias melancólicas que cortam o coração, combinado com um estilo novo e muitas acrobacias – 2PM cativa o coração daqueles que os veem e não os deixa escapar. Nas vendas do mês de maio, o primeiro single em japonês, “Take Off” , tem números animadores que indicam um novo começo. Nós pedimos ao 2PM, que acabou as preparações para lançar “Take Off” no Japão, que falassem qual seria o conceito deste single.

Por favor, desfrute da conversa que tivemos com os 6 membros, que foi alegre e cheia de energia igual a música “Take Off”!

Temos muito trabalho a fazer. É muito cedo, vocês não estão com sono?

TAEC: (em japonês) Não é manhã agora! São…11h40 a.m. Então, é tarde. Hora do almoço~

Você está estranhamente energético (risos). Talvez você realmente esteja com sono…?

TAEC: Estou bem. Vamos começar!

Bem, se você quer assim…O single do 2PM, Take Off, sai em maio, mas a música tem um estilo que é bem diferente do que costuma ser, não é?

TAEC: Devido ao fato de eu ter que filmar o drama, “Dream High”, fui o último membro a ouvir a música. Como você disse, é completamente diferente do estilo que nós normalmente fazemos, então fiquei um pouco relutante em relação a isso, mas é o tipo de música que é apropriado para pessoas da nossa idade cantarem. Então eu quero me divertir enquanto canto.

WOO: Para falar a verdade, eu também fiquei um pouco com o pé atrás, mas depois viciei nesta música após ouvir várias vezes. A música tem um charme cativante.

NICHKHUN: Das nossas outras músicas, 10 out of 10 é a que tem o clima mais leve. Take Off é tão mais leve e animada que 10 out of 10, então eu achei legal.

JUNSU: É rápida e positiva. Eu achei os acordes da música bem interessantes também.

Eu tenho a impressão de que essa música é a que mais mostra quem vocês são de verdade.

TAEC: Não, de jeito nenhum. Não somos assim.

JUNSU: É mais animada.

Esta música é uma parceria entre J.Y.Park e Changoddai. Eles esperevam que você cantassem essa música de alguma maneira específica?

JUNSU: Após ouvir um trecho da versão em coreano que o JYP fez para nós,entendemos o tipo de sentimento que ele queria que nós expressasemos. Nós estamos com o JYP faz 3 anos, então podemos notar, sem necessidade de palavras, como ele quer que nós expressemos uma música só ouvindo a versão demo da música.

TAEC: Changoddai simplesmente disse, “Divirtam-se e cantem do jeito que vocês quiserem!”

JUNSU: No caso dele, ele dá mais ênfase nas nossas emoções do que seguir um padrão, então está tudo certo contanto que nós façamos melhor que as espectativas.

WOO: Eu tive que filmar Dream High, então gravei minhas partes aos poucos nos intervalos de tempo livre que eu tinha. Foi difícil, tinha vezes que minha voz não soava bem porque eu estava cansado por causa das filmagens.

JUNHO: Eu fui para a gravação da música após ler a letra e a tradução – em hiragana, em hangul, e só para garantir, romanji – todo dia, até rasgar a folha.

NICHKHUN: Primeiro, sempre discutimos sobre o possível impacto da música juntos. Nós falamos nossas ideias sobre como devemos cantá-la e como devemos expressar a mensagem que queremos passar. Também ouvimos as partes que cada um gravou separadamente. É assim que nós criamos o clima da música. Taecyeon e Wooyoung tiveream que gravar o drama, então eles não participaram das reuniões. Então, acho que é por isso que é difícil para eles “entenderem” a música.

Quais foram, especificamente, as dificuldade de gravar essa música?

CHAN: Eu tive dificuldades em pronunciar símbolos como “tsu”, “chi” e “za”. Tive que regravar minhas partes na música que tinham estes sons. A equipe japonesa realmente me ajudou dando conselhos e dicas.

TAEC: Tem muitas partes em inglês no rap, mas tive que ajustar a letra um pouquinho enquanto eu cantava.

A primeira vez que eu ouvi, achei a música bem original e diferente, do tipo que as pessoas vão querer ouvir quando acordam de manhã.

WOO: De manhã…boa ideia. Acho que será um bom toque de despertador.

TAEC: O começo da música é bem lento, na verdade, eu acho que fará as pessoas cairem em sono profundo quando estiverem cansadas. (risos)

JUNSU:Você vai acordar se sentindo ótimo quando começar o refrão.

NICHKHUN: Eu recomendo que você ouça essa música quando estiver indo trabalhar também. Não faz  parecer que você terá um ótimo dia?

Qual é sua frase favorita na música?

JUNSU: “I’ll be~” e “with you”~.

É a parte que o Chansung canta, certo?

JUNSU: Eu acho que a letra combina com a melodia. Eu canto o refrão, eu tentei cantar “inochi” (vida), na segunda parte de “Deai ga inochi wo~”(Nossas vidas são feitas de encontros~), sem treinar antes.

TAEC: Eu gosto da frase, “Kore wo unmei to yobun da” (Isso se chama destino), porque eu acredito em destino.

JUNHO: Eu gosto desta frase também. Mas eu não acredito em destino, porque quero fazer meu próprio caminho na vida ao invés de depender do destino.

CHAN: Eu gosto da “Tsuyoi yuuki ni naru mahou no kotoba” (As palavras mágicas nos dão força.)

Que frase romântica. Por falar nisso, o que vocês consideram “palavras mágicas que dão forças”?

JUNHO: São os gritos de encorajamento que ouvimos nos shows. 2.P.M. JUN.HO.DEMAIS. NÓS.TE.AMAMOS!

CHAN:As minhas são…quais são mesmo?

WOO: As palavras mágicas do Chansung são, “Você gostaria de um pouco de comida?”(risos)

CHAN: É, isso me motiva bastante.

Coreografias cativantes fazem parte da imagem do 2PM, mas, Take Off terá esse tipo de coreografia?

NICHKHUN: Claro! É uma coreografia que as pessoas aprenderão bem rápido.

WOO: Imagine um avião abrindo as asas para levantar voo.

JUNSU: A pessoa que sempre cuidou das nossas coreografias que teve essa ideia.

Vocês gostaram?

NICHKHUN: Sim! É bem simples!

JUNSU: Você gosta só porque é simples, é? (risos)

Mas a equipe de vocês disse que a coreografia não era fácil coisíssima nenhuma.

NICHKHUN: Eu acho que é mais fácil de todos virem dançar conosco do que as outras coreografias que nós temos.

TAEC: E cada movimento é bem fácil. Claro, só é mais complicado de 6 membros dançarem juntos, sincronizadamente.

Take Off foi confirmada para ser a música tema do anime “Ao no Exorcist” (O Exorcista Azul). Essa foi uma notícia boa para você, Taecyeon, que ama animes?

TAEC: Considerando que todos nós somos novatos aqui no Japão, acho que uma grande oportunidade nos foi dada.

NICHKHUN: Não é verdade que, quando éramos mais novos, corríamos para a frente da TV, pensando “Vai começar~”, toda vez que ouvíamos a música de abertura de um anime? Espero que nossa música toque o coração das crianças desta mesma forma.

TAEC: Nos tornaremos “Orinewan (herói de uma criança)”~!

NICHKHUN: (tenta cantar o tema de abertura de Doraemon) Tipo o Doraemon. (risos)

“Doraemon” passou na Tailândia também?

NICHKHUN: “Doraemon” passou com as legendas originais em japonês. “Detective Conan” e “Card Captor Sakura” também.

TAEC: Espero que nossa música seja tão popular ao ponto de ficar na memória das crianças mesmo depois que elas crescerem.

A versão japonesa de ‘Heartbeat” estará no CD também, não é?

NICHKHUN: Eu estranhei no começo.

JUNSU: Verdade. Especialmente a parte “Uh Uh girl”.

TAEC: Eu fiquei tão chocado por não reconhecer de primeira as palavras em inglês na frase “Kanari DEEP na BEATS ga~”  (São batidas bem profundas~). (risos) Tentei pronunciar as palavras em inglês de uma maneira que combinassem com a letra em japonês.

O base da música é diferente da versão coreana?

JUNSU: Ela foi remixada, então dá para ouvir melhor.

NICHKHUN: Acho que produziram um som dinamico, meio 3D. Se a versão coreana tem uma imagem 2D, a versão em japonês é 3D.

TAEC: A base da música ecoa mesmo quando você ouve a música no laptop.

JUNSU: Talvez seja porque você usa um bom laptop? (risos)

E como foram as gravações aqui?

JUNHO: Tivemos que prestar muita atenção a nossa pronúncia. Nós temos certos vicios quando cantamos, certo? Por exemplo, eu suspiro no “Ah”, então ele soa mais melancólico, tipo um “A-haa”, mas para na parte “Ima mo hibiki~” (Coninua a ecoar~), disseram que seria difícil de entender se eu cantasse, “I-hi~ma-ha~mo-ho~”. Tive problemas em trabalhar a parte de expressão na hora de pronunciar as palavras.

CHAN: No meu caso foi “Wae ajikdo”  (Por que eu continuo) em coreano, que mudou para “HWEN DID YOU kono ai~” (quando você, este amor), então o tempo para encaixar as duas frases mudou, e foi difícl para acertar esse “timing”.

Vocês confundiram a versão coreana com a japonesa?

JUNSU: Houve momentos em que parecia que havíamos cometido um erro. Mas eu acho que cantaremos bastante vezes a versão japonesa daqui para frente, então tenho certeza que a nossa cabeça gradualmente acostumará com a mudança.

Vocês apresentaram a versãa japonesa pela primeira vez no “Mezamashi Super Live” em Okinamw há alguns dias atrás. Qual foi a reação dos fãs?

TAEC: A apresentação foi uma experiencia de aprendizado muito importante. Quando a introdução foi tocada, nós podíamos ouvir os fãs gritando. Mas, quando eu começei a cantar, “Kanari DEEP na BEATS ga~”, os gritos sumiram.

JUNHO: Nós imaginamos que os fãs pensaram “O quê? Japonês? Eles estão cantando em japonês?” (risos)

WOO: Mas fico feliz pela recepção calorosa, já que decidimos cantar em japonês.

Já que foi a primeira vez, vocês devem ter ficado muito nervosos.

CHAN: Normalmente, não ficamos nervosos quando estamos no palco, então a apresentação não nos preocupou. Estávamos mais nervosos por ser MC falando em japonês.

Quando vocês cumprimentaram a todos com “Banza-i, we’re 2PM!” (“coloque suas mão para o alto, nós somos o 2PM!”), os fãs de Okinama pareciam estar muito felizes.

2PM: Muito obrigado.

Acho que os fãs tem grandes expectativas em relação ao Japanese MC na Live Tour Japan em 5 cidades que vocês farão em maio.

NICHKHUN: É… (olha para os outros membros)

E como vai o curso de japonês de vocês?

CHAN: Nós estudamos a cada um ou dois dias, nos intervalos de trabalhos que fazemos, também temos aulas que são mais focadas na conversação com o nosso professor de japonês. A última frase que eu decorei foi, “Itsukara sonna ni kawaikatta no?” (quando você ficou tão fofo(a)?). É uma frase do drama Secret Garden, mas agora eu uso no dia-a-dia para paquerar. (risos) Também aprendi “dangkeun” (cenoura em coreano)…o que é “dangkeun’ mesmo?

“Atarimae” ou “mochiron”? (as duas significam “claro/naturalmente”)

CHAN: Eu acho que era outra coisa…Eu não consigo lembrar. (risos) Vou voltar e estudar de novo.

JUNHO: As pessoas riram muito quando eu disse a palavra “Totonoimashita” (Estou pronto!) na nossa chegada em dezembro, mas…Eu quero achar outra palavra!

Nós esperamos grandes coisas do lançamento de vocês. E para concluir, diga-nos os pontos altos do próximo show do 2PM.

TAEC: Não preciso nem dizer que as apresentações terão a nossa marca forte, no estilo “Este é o 2PM”. E também espero que possamos mostrar um lado nosso que vocês não conhecem através das apresentações solo de cada membro. E o nosso “lado Orinewan”. (risos)

JUNHO: “Orinewan” ou não, eu espero que vocês vejam que o 2PM tem um lado sensível também.

NICHKHUN: Eu estou bem animado. Em relação a apresentação, claro, e a comida deliciosa de casa cidade.

TAEC: Eu quero comer! Não devemos nunca esquecer da comida.

JUNSU: Voltando ao assunto! (risos) Os preparativos foram feitos para que os fãs possam aproveitar ao máximo o momento, então, por favor, venha se divertir conosco!

Créditos: “WPK Magazine Spring 2011” traduzido para o inglês por fantaisiew2d; traduzido para o português por @sarabeeprime +bestof2pm@wordpress

Não tirar sem a constatação de crédito, por favor.

Uma resposta para “[TRAD] Entrevista para a WPK Magazine Spring 2011, 2PM”

  1. arcanjo 25 de março de 2011 às 19:34 #

    awn, pelos trechos parece ser bem romântica e fofa ^^ e QUE MERDA, uahuhauhauha desculpa… mas maio?? minha impaciência não aguentará TANTO 😥 Mas fazer o que né… 😦 esperarei ‘pacientemente’ 2PM BABY\O ♥

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: